Polska dyplomacja za każdym razem interweniuje, gdy ktoś używa w kontekście Auschwitz sformułowania „polski obóz” – zapewnił w środę szef MSZ Radosław Sikorski. Podkreślił, iż to dwuznaczne określenie, które może oznaczać jednocześnie położenie geograficzne, ale z drugiej sugerować sprawczość.
Szefowie dyplomacji Polski i Hiszpanii byli pytani na środowej konferencji prasowej w Warszawie o sprawę użycia przez hiszpańską państwową agencję prasową EFE określenia „polski obóz Auschwitz” (el campo polaco de Auschwitz), co zostało następnie opublikowane przez inne hiszpańskie media. Depeszę EFE z określeniem „polski obóz” przedrukowało kilka hiszpańskich portali internetowych, m.in. Infobae. O „polskim obozie śmierci” (el campo polaco de la muerte) napisał też portal Vozpopuli, a popularny portal 20minutos.es określił Auschwitz w swoim niedzielnym materiale jako „niesławny polski obóz”.
Po interwencji ambasady RP w Madrycie hiszpańska państwowa agencja prasowa EFE poprawiła poniedziałkową depeszę, w której użyła określenia „polski obóz Auschwitz”.
Sikorski podkreślił, iż walkę z „tą niefortunną zbitką” zaczął 25 lat temu, jeszcze jako wiceszef MSZ. Ocenił, iż od tego czasu prowadzona jest polityka „zero tolerancji” na to dwuznaczne określenie, które, jak zaznaczył, może oznaczać jednocześnie położenie geograficzne, ale z drugiej – sugerować sprawczość. Zaznaczył, iż Polska dba o to, by nikt na świecie nie miał takich wątpliwości.
Szef MSZ przypomniał, iż polska dyplomacja za każdym razem interweniuje, gdy ktoś używa w kontekście Auschwitz sformułowania „polski obóz”. Ocenił, iż wskutek tej polityki udało się przekonać główne agencje informacyjne świata do używania terminów, które „nie wprowadzają konfuzji” wśród osób nieznających historii. jeżeli jednak to określenie się pojawia – zaznaczył – wiąże się to z natychmiastową i skuteczną interwencją polskich placówek dyplomatycznych.
Hiszpański minister Jose Manuel Albares podkreślił, iż w jego kraju nie ma żadnej wątpliwości co do tego, iż Auschwitz-Birkenau to niemiecki, nazistowski obóz koncentracyjny i zagłady. Dziękował za przyjęcie króla Hiszpanii na uroczystościach upamiętniających 80. rocznicę wyzwolenia obozu Auschwitz-Birkenau, które odbyły się w poniedziałek.
Sformułowanie „polski obóz” (lager polacco) znalazło się też w rzymskim dodatku do dziennika „Corriere della Sera” w relacji na temat poniedziałkowych obchodów upamiętniających 80.rocznicę wyzwolenia obozu Auschwitz-Birkenau. Terminu tego użyto, jak informowały polskie media, także w amerykańskim „New York Post” – co zostało potem poprawione, a także na antenie jednej z australijskich telewizji.
We wtorek rzecznik MSZ Paweł Wroński przekazał PAP, iż polskie placówki dyplomatyczne we Włoszech i Hiszpanii podjęły pilną interwencję w związku z użyciem w niektórych artykułach prasowych w tych krajach określeń „polski obóz” w kontekście Auschwitz-Birkenau.
wni/par/PAP